Teksten en vertalingen van de CD ‘Rhea zingt Opera’.
1.
21 maart 1984: ‘Pace pace’ uit La Forza del Destino van G. Verdi,
begeleid door muziekdocent Peter van Korlaar. Dit is een opname van mijn allereerste optreden tijdens de leerlingenuitvoering van 5 Havo in de aula van het Jeroen Bosch College.
Pace, pace, mio Dio!
Cruda sventura m’astringe, ahimé, a languir;
Come il dì primo, da tant’anni dura profondo il mio soffrir.
L’amai, gli è ver! Ma di beltà e valore cotanto Iddio l’ornò.
Che l’amo ancor. Né togliermi dal core l’immagin sua saprò.
Fatalità! Fatalità! Fatalità! Un delitto disgiunti n’ha quaggiù!
Alvaro, io t’amo. E su nel cielo è scritto: Non ti vedrò mai più!
Oh Dio, Dio, fa ch’io muoia; che la calma può darmi morte sol.
Invan la pace qui sperò quest’alma in preda a tanto duol….
Misero pane, a prolungarmi vieni la sconsolata vita … Ma chi giunge?
Chi profanare ardisce il sacro loco? Maledizione! Maledizione! Maledizione!
Vertaling:
Vrede, vrede, mijn God!
Het wrede lot laat me niets over dan te treuren; Net als de eerste dag, zoveel jaren al duurt mijn diepe lijden. Het is waar, ik hield van hem. Maar God heeft hem dan ook gezegend met zoveel schoonheid en moed dat ik nog steeds van hem hou. Ik kan zijn beeld niet uit mijn hart wissen.
Fataal lot! Een misdaad heeft ons hier op aarde gescheiden! Alvaro, ik hou van je. En in de hemel staat geschreven dat ik je nooit meer zal zien…O God, laat me sterven. Alleen de dood kan me vrede schenken. Tevergeefs hoopte mijn ziel hier op vrede, ten prooi gevallen aan zoveel pijn.
Miserabel brood, jij bent hier om mijn leven te verlengen…
Maar wie komt daar aan? Wie durft deze heilige plek te verstoren?
O vervloeking! Vervloeking! Vervloeking!!
2.
26 juni 2010: ‘Morrò, ma prima in grazia’ uit Un Ballo in Maschera van G. Verdi, begeleid door l’Orchestre Particolare o.l.v. Jan Stulen voor het NCRV programma Una Voce Particolare.
Morrò, ma prima in grazia, deh! mi consenti almeno
l’unico figlio mio avvincere al mio seno. E se alla moglie nieghi quest’ultimo favor, non rifiutarlo ai prieghi del mio materno cor.
Morrò, ma queste viscere consolino i suoi baci, or che l’estrema è giunta dell’ore mie fugaci. Spenta per man del padre, la man ei stenderà
sugl’occhi d’una madre che mai più non vedrà!
Vertaling:
Ik zal sterven, maar wees mij eerst genadig. Gun me tenminste dat ik mijn enige zoon nogmaals aan mijn borst mag drukken.
Ach, als u van deze echtgenote de laatste wens niet in vervulling wil doen gaan, verhoor dan toch de gebeden van mijn moederhart.
Ik sterf, maar ik put kracht uit zijn kussen, nu mijn laatste uren zijn aangebroken. Gestorven door de hand van zijn vader zal hij zijn hand uitstrekken naar de ogen van een moeder die hem nooit meer zal aankijken.
3.
29 december 2013: ‘Ave Maria’ uit Otello van G. Verdi, begeleid door Stephan van de Wijgert op het orgel van de Duif in Amsterdam.
Ave Maria, piena di grazia, eletta fra le spose e le vergini sei tu,
sia benedetto il frutto, o benedetta, di tue materne viscere, Gesù.
Prega per chi adorando a te si prostra, prega pel peccator, per l’innocente,
e pel debole oppresso e pel possente, misero ach’esso,
tua pietà dimostra.
Prega per chi sotto l’oltraggio piega la fronte e sotto la malvagia sorte;
per noi, per noi tu prega,
prega sempre
e nell’ora della morte nostra,
prega per noi,
prega per noi,
prega…
Ave Maria… nell’ora della morte …
Ave,
Amen
Vertaling:
Wees gegroet Maria, vol van genade, uitverkorene onder de bruiden en de maagden zijt gij,
gezegend is de vrucht, o gezegende, van jouw moederlijke schoot, Jezus.
Bid voor hen die zich, aanbiddend, voor jou neerwerpen.
Bid voor de zondaar, voor de onschuldige,
voor de zwakke verdrukte en voor de machtige, miserabel is ook hij,
schenk hen jouw mededogen.
Bid voor wie het hoofd buigt onder belediging en onder een slecht lot;
Voor ons, bid voor ons,
bid altijd
en in het uur van onze dood,
bid voor ons,
bid voor ons,
bid…
Wees gegroet Maria… in het uur van onze dood
Wees gegroet,
Amen
4.
8 januari 2014: ‘O mio babbino Caro’ uit Gianni Schicchi van
G. Puccini, gezongen voor Boschtion TV.
O mio babbino caro. Mi piace è bello, bello. Vo’andare in Porta Rossa
a comperar l’anello! Sì, sì, ci voglio andare! e se l’amassi indarno, andrei sul Ponte Vecchio, ma per buttarmi in Arno! Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir! Babbo, pietà, pietà! Babbo, pietà, pietà!
Vertaling:
O mijn lieve pappaatje Ik vind hem leuk, hij is knap, knap!
Ik wil naar Porta Rossa gaan om de ring te kopen! Ja, ja, daar wil ik heen! En als mijn liefde vergeefs is, Zal ik naar de Ponte Vecchio gaan om mijzelf daar in de Arno te werpen! Ik maak me zorgen en het kwelt me! O God, ik wil sterven! Papa, heb medelijden, heb medelijden! Papa, heb medelijden, heb medelijden!
5.
7 juni 2015: ‘Letzte Rose‘ uit Martha van F. von Flotow, begeleid door Karen Roelofs-Vogel in het theater van de Brede Bossche School op de Haren, Donk en Reit in ‘s-Hertogenbosch.
Letzte Rose, wie magst du so einsam hier blühn? Deine freundlichen Schwestern sind längst, schon längst dahin. Keine Blüte haucht Balsam mit labendem, labendem Duft. Keine Blätter mehr flattern in stürmischer Luft. Warum blühst du so traurig im Garten allein? Sollst im Tod mit den Schwestern, mit den Schwestern vereinigt sein. Drum pflück ich, o Rose, vom Stamme, vom Stamme dich ab, Sollst ruhen mir am Herzen und mit mir, ja mit mir im Grab…
Vertaling:
Laatste roos, hoe kun je het prettig vinden om hier zo eenzaam te bloeien. Jouw vriendelijke zusters zijn al lang heen gegaan.
Geen bloesem ademt nog balsem met verfrissende geur. Geen blaadjes fladderen meer in de stormachtige lucht.
Waarom bloei je zo treurig, hier alleen in de tuin? Je zou je in de dood met je zusters moeten verenigen. Daarom pluk ik je, o roos, van je stam af. Je zult rusten aan mijn hart en met mij in het graf…
Hartelijk dank voor het luisteren naar deze opnames uit mijn privéverzameling! Ik hoop dat u ervan genoten heeft.
Doneer een reactie aan het Gastenboek.